Április első hétvégéjén Pécsett, a Lyceum templomban és a máriagyűdi kegytemplomban hallhatta először a közönség Metastasio Passióját magyar nyelven, újonnan megzenésített formában. A bemutatókon mintegy hetvenen vettek részt.
Eddig nem volt magyar nyelvű fordítása az 1730-ban megjelent, eredetileg olasz nyelvű Jézus Krisztus kínszenvedése című oratóriumnak. Pietro Metastasio szövegkönyvét több mint negyvenen zenésítették meg a megjelenést követő egy évszázadban, de a népszerű darabot eddig nem hallhatta magyarul a zenekedvelő közönség. Tavaly Bükösdi Gábor fordította magyarra a szöveget, miután az előadásban is éneklő szoprán énekesnő, Tóth Emília arra kérte, segítsen egy érthető magyar változat kialakításában. A munka azonban annyira magával ragadta a fordítót, hogy elkezdett foglalkozni a formahű magyar verzió létrehozásával. Ehhez pedig Békési-Marton Csaba új zenét szerzett, hiszen egyik korábbi olasz zenei megvalósulás sem illett a magyar nyelv belső lüktetéséhez.
A történet nem evangéliumi, de abból következő jelenet. Nagypénteken Péter apostol gyötrődve, magányosan bolyong, amikor találkozik a Jézust temető alakokkal: a megrendült, feldúlt Jánossal, Mária Magdolnával és Arimateai Józseffel. Az evangélium továbbgondolása olyan költői lehetőségeket rejt magában, amely a nagyböjti elmélkedést mélyíti el.
A Pécsi Egyházmegye két helyszínt biztosított az oratórium bemutatásához április első napjaiban: a pécsi Lyceum templomot és a máriagyűdi kegytemplomot.
Fotó: Loósz Róbert
További képek az eseményről itt.